Accéder au contenu principal

Aula 2 (19.4)


Fim das sessões sobre as representações de Portugal na literatura francesa dos séc. XVI e XVII.
Um primeiro percurso que se poderia intitular: entre as "delícias" e o horror, sobre o mar e em terra(s).

Foi aprofundada a noção de representação, que, por etimologia, significa voltar a tornar presente. Daí o uso no mundo teatral. Para nós, se existe um palco, é o da consciência (as ideias, palavra de origem grega com o significado de imagem). Quando Pageaux fala em imagens, também se trata do fenómeno mental.
No entanto, a representação em análise tem uma existência real, a da letra ou, como veremos depois, da imagem visual. É essa materialidade das representações que abordamos, descobrindo, através dos textos, fatos, paisagens, indivíduos, etc., que os autores julgaram dignos de ser representados.
Até agora, foram : J. Alphonse, F. Rabelais e M. de Montaigne (séc. XVI); Monconys, J. Colmenar e Ch. Dellon (séc. XVII), todos viajantes, que entraram en contato mais ou menos direto com Portugal ou com Portugueses (o "menos direto" referindo à mediação pelos livros, como no caso de Montaigne ou Colmenar).

Claro, essa lista não esgota todas as possibilidades. Pelo menos, três nomes merecem ser mencionados aqui:

1--Nicolas de Grouchy (1510-1572). Um dos raros tradutores entre as duas línguas! Traduziu em francês a História do descobrimento e conquista da India pelos Portugueses de Fernão Lopes de Castanheda (1551-1561). Para comparar, vejam o início da obra (clique sobre a imagem para ampliar):



2--Jean Nicot (1530-1600), embaixador de França em Lisboa em 1559-1561, encarregado das negociações para casar D. Sebastião com a princesa Elisabete, filha de Catarina de Medicis, conhecido por duas coisas: o seu dicionário de francês (Thresor de la langue françoise, 1604) e o adjetivo derivado do seu nome, a nicotina. Foi ele que importou em França o tabaco graças aos pés desta planta que cultivou durante a sua estadia em Lisboa.
3--Gabriel de Guilleragues (1628-1685), autor do romance epistolar simplesmente intitulado Lettres portugaises (publ. anónima, 1669). A obra é curtíssima, entrou no panteão dos clássicos da literatura francesa mas não tem quase nada a ver com Portugal, a não ser alguns nomes (toponimia, onomástica) e raras evocações. O autor só ficou conhecido no século XX. Teve uma primeira tradução em inglês em 1678 (Five love letters from a nun to a cavalier). E... em português? foi por Eugénio de Andrade (1969).

Precisou-se a noção conexa de relação, aqui, como marco histórico. Em alguns cristaliza-se o universo das representações: 1536 (estabelecimento da Inquisição em Portugal); 1578 (derrota de D. Sebastião); 1581-1640: período da Monarquia Dual.

Leituras complementares:
1--Jean Nicot, vida e cartas de Lisboa.
2--Montaigne e o Brasil, um artigo em português de Frank Lestringant.


Para comentários:
se fizesse um balanço de uma "imagem" de Portugal, qual seria? Satisfaz (em termos objetivos e subjetivos)? Surpreende (conforme o que se imaginava)? Estimula (para saber mais)?

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Aula 4 (26.4) 1--Dois acréscimos à aula anterior. 1-1 A propósito da etimologia "imperialista" do Essai statistique de 1810: em 1796, Jean Baptiste Carrère publicou em Paris o Tableau de Lisbonne en 1796. Explica que o nome Portugal deriva de Portus Cale (dérive, à ce qu'on croit, de Portus Cale , ou du port de Cale, ancienne ville située près de l'embouchure du Douro" (p. 341). Os historiadores contemporâneos confirmaram essa explicação "pré-napoleónica"... Poderíamos definir a história como um modo de representação que, proclamando o ideal da verdade, cai facilmente em ficções oportunas. 1.2- A propósito do livro de Caroline Wuiet , le Sterne du Mondego (1809). Sabemos que há pouco realismo, ou exotismo nesse texto. O objetivo da autora não é contar a sua vida em Portugal, nem do seu marido, oficial francês emigrado e servindo  o exército (o seu nome consta da lista dada por Castelo Branco Chaves em A emigração francesa em Portugal durante ...
Aula 3 (24.4) 1--O "século de Voltaire": entre Luzes e escuridão Um marco historico: o(s) terramoto(s) de 1755 (veja uma reconstituiç ão em inglês; leia sobre a hip ótese do duplo sismo ). Como o fez o Poggio, humanista italiano do século XV, sobre as ruínas de Roma, alguns representaram Lisboa destruída pela beleza das suas: veja algumas gravuras do Recueil des plus belles ruines de Lisbonne causées par le tremblement et par le feu du premier novembre 1755 , por Le Bas, Jacques-Philippe Le Bas e Miguel Tibério Pedegache. Limitar a história dum período, breve ou não, a uma personalidade e a sua obra é altamente criticável e isto fica válido na nossa abordagem. No entanto, da mesma maneira que a progressão dos nossos trabalhos segue alguns marcos históricos, teremos em conta o fato de que Voltaire é uma marco intelectual de grande relevo não só pela força das suas ideias  como pela variedade das passagens na sua obra diretamente contemplados ...

vestibule

Bienvenu sur le site du cours libre Portugal em Francês: representações literárias e artísticas (Séculos XVI-XXI) Le Portugal en français: représentations littéraires et artistiques (XVI-XXIe siècles) du 17-04 au 3.05.2018 Informations principales: cliquer ici Hervé Baudry